外交學(xué)院英語系邀請中央編譯局童孝華教授為英語系師生帶來了一場精彩的在職研究生講座,主題為“中央文獻(xiàn)翻譯跨文化視域”。講座由英語系郭立秋副教授主持。英語系擁有學(xué)士、碩士、博士三級(jí)學(xué)位授予權(quán)。專業(yè)項(xiàng)目設(shè)有英語專業(yè)和翻譯專業(yè)。碩士研究生項(xiàng)目擁有英語語言文學(xué)在職研究生、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位授予權(quán),下設(shè)翻譯理論與實(shí)踐和美國研究兩個(gè)方向,并擁有翻譯專業(yè)碩士學(xué)位(口譯方向)授予權(quán)。博士研究生項(xiàng)目設(shè)有國際政治語言學(xué)研究方向(國際政治)。
童孝華教授長期從事政治文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐與研究,歷任編譯局英文處副處長、處長,現(xiàn)任編譯局副巡視員、文獻(xiàn)翻譯與研究博士后導(dǎo)師。童教授兼任法律語言顧問、外文組組長、教育部外語中文譯寫部暨專家委員會(huì)首席專家。
在長達(dá)兩個(gè)小時(shí)的講座過程中,童教授本著授之以漁的原則,理論聯(lián)系實(shí)際,著力翻譯思維與方法的講解和傳授。他首先指出了翻譯的兩大原則,即翻譯的獨(dú)立性原則與翻譯的忠實(shí)性原則,藉此強(qiáng)調(diào)翻譯是一種創(chuàng)作藝術(shù),譯者需要掌握超越文字表象、領(lǐng)會(huì)深層含義的技能,綜合考量多方面因素,忠實(shí)全面?zhèn)鬟_(dá)原文意旨。
隨后,童教授通過對(duì)“文獻(xiàn)”、“文獻(xiàn)翻譯”、“跨文化”、“跨邏輯”等術(shù)語的界定和闡釋,全面介紹了文獻(xiàn)翻譯的特征、思路及過程。令在場的老師和同學(xué)們印象尤為深刻的是,童教授在講解過程中融入了大量生動(dòng)豐富的翻譯實(shí)例,主要包括“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”、“中國夢”、“抗日”、“協(xié)商民主”、“一帶一路”等,真實(shí)還原了政治術(shù)語翻譯的思考過程。童教授強(qiáng)調(diào)指出翻譯需要長期不斷的積累,包括國家大政方針的學(xué)習(xí)和領(lǐng)悟及語言敏感度的提高,全面提升譯者的政治素養(yǎng)和語言能力。只有這樣才能不走老路,不斷創(chuàng)新。
最后,童教授提出了幾點(diǎn)建議和忠告:所謂翻譯,首先是推翻重組,然后是譯寫,要體現(xiàn)獨(dú)立創(chuàng)新的風(fēng)范。兩種語言相去甚遠(yuǎn)的時(shí)候,對(duì)原文形式的背叛往往是對(duì)內(nèi)容最好的保存。團(tuán)結(jié)協(xié)作,發(fā)揮團(tuán)隊(duì)的集體智慧和力量是完成重大政治文獻(xiàn)翻譯任務(wù)的前提和保障。翻譯并非一蹴而就,要出精品就需要培養(yǎng)獨(dú)立思考、勇于創(chuàng)新的翻譯精神。
近年來,越來越多的職場人士選項(xiàng)攻讀在職研究生提升自己,進(jìn)而在職場中獲得更多升職加薪的機(jī)會(huì)。上海財(cái)經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí),學(xué)員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實(shí)現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時(shí)間,不受地域限制。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報(bào)名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報(bào)名申請材料進(jìn)行報(bào)名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報(bào)名參加申碩考試,只考外國語和學(xué)科綜合2門,滿分均為100分,學(xué)員達(dá)到60分及格即可通過考試,學(xué)員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書。
詳情>