主講人: Philip Priestley CBE, FRSA (英國(guó)皇家藝術(shù)院院士、英國(guó)資深外交官) 蔡勇剛 先生(譯聯(lián)國(guó)際學(xué)術(shù)總監(jiān)) 國(guó)際譯聯(lián),International Federation of Translators;Federation International des Traducteurs -- FIT全稱(chēng)為國(guó)際翻譯家聯(lián)盟,成立于1953年,擁有遍及50余個(gè)國(guó)家的115名會(huì)員組織,代表全球6萬(wàn)余翻譯工作者的利益,享有聯(lián)合國(guó)教科文組織A級(jí)咨詢(xún)地位。國(guó)際譯聯(lián)是專(zhuān)業(yè)翻譯工作者的組織,是非政治性和非政府組織。其宗旨是把翻譯工作者機(jī)構(gòu)聯(lián)合起來(lái),并促進(jìn)這些機(jī)構(gòu)間的交流與合作;鼓勵(lì)在沒(méi)有此類(lèi)機(jī)構(gòu)的國(guó)家建立類(lèi)似組織;與其他致力于翻譯或跨語(yǔ)言和跨文化工作的國(guó)際組織建立聯(lián)系;促進(jìn)和保持成員組織間的協(xié)調(diào)和理解,以保護(hù)翻譯工作者的利益;為成員組織提供有益信息和建議;推動(dòng)培訓(xùn)和研究;促進(jìn)在職研究生專(zhuān)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一;保護(hù)全世界翻譯工作者的精神和物質(zhì)利益,推動(dòng)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)工作的認(rèn)可,提高翻譯工作者在社會(huì)中的地位,增加社會(huì)各界對(duì)翻譯作為一門(mén)學(xué)科和作為一種藝術(shù)的了解。