中國人民大學(xué)文學(xué)院舉行“詩人作為譯者”(Poets as Translators)中外詩人國際研討會(huì)。中國人民大學(xué)文學(xué)院是“國家文科基礎(chǔ)學(xué)科人才培養(yǎng)和科學(xué)習(xí)究基地”,并設(shè)有“中國語言文學(xué)”一級(jí)學(xué)科博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)、博士后流動(dòng)站,擁有國家二級(jí)重點(diǎn)學(xué)科(文藝學(xué))、北京市一級(jí)重點(diǎn)學(xué)科(中國語言文學(xué))等。
德語詩人伊爾馬·拉庫薩(Ilma Rakusa)、瑞典詩人約納斯·穆迪格(Jonas Modig)、德國詩人沃爾夫?qū)ゎ櫛?Wolfgang Kubin)、羅馬尼亞詩人瑪格達(dá)·卡爾聶奇(Magda Carneci)、西班牙語詩人維克多·羅德里格斯·努涅斯(victor Rodriquez-Nunez)、日本詩人平田俊子、美籍詩人麥芒、英籍詩人楊煉、臺(tái)灣詩人陳育虹,中國大陸詩人西川,中國人民大學(xué)文學(xué)院王家新教授,以及詩歌批評(píng)家唐曉渡出席了研討會(huì)。本次研討會(huì)由我院國際寫作中心主辦,王家新教授主持了此次研討,張靖博士擔(dān)任翻譯。
中國人民大學(xué)文學(xué)院王家新教授在主題致辭中強(qiáng)調(diào)了翻譯在現(xiàn)代世界中的重要性。他引用波德萊爾關(guān)于“詩人作為譯者”的定義,認(rèn)為到了波德萊爾,存在的問題就變成了一個(gè)“翻譯”的問題,人類的語言文化包括詩人的寫作本身就帶有一種翻譯的性質(zhì)。在他看來,東方和西方都有著自己的詩人譯詩傳統(tǒng),中國現(xiàn)代新詩的歷史,也一直伴隨著翻譯。翻譯推動(dòng)著詩歌的革新,翻譯創(chuàng)造了一種奇異的“語言的回聲”。他引用喬治·斯坦納的話“偉大的翻譯比偉大的文學(xué)更為少見”,提出偉大的翻譯本身即是偉大的文學(xué)。他期待更多的詩人能夠釋放身上所攜帶的那位譯者,讓他能“開口說話”。
伊爾瑪·拉庫薩從自己的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),說自己“生來就是一位譯者”,并闡述了對(duì)于詩人譯詩問題的思考。她在對(duì)茨維塔耶娃等俄語詩人的翻譯中感到了對(duì)詩歌形式進(jìn)行翻譯的困難,為了解決這種困難,她將茨維塔耶娃等人的詩歌翻譯成一種有韻詩體散文,這成為她后來詩歌翻譯的方式。詩人如何在翻譯中克制自己以將詩歌原作的聲音表達(dá)出來,這也是她一直思考的問題。
沃爾夫?qū)ゎ櫛驈?qiáng)調(diào)了在中國進(jìn)行詩歌翻譯的迫切性。他回顧了德國200年來的翻譯史,認(rèn)為德語詩人和文學(xué)家們通過翻譯豐富了自己民族的語言,擴(kuò)大了對(duì)于世界的想象空間。而目前的中國并沒有充分認(rèn)識(shí)到翻譯的緊迫性與重要性,他認(rèn)為“只有通過翻譯,社會(huì)才能發(fā)展”。
陳育虹從感性體驗(yàn)出發(fā),表達(dá)了她對(duì)于詩歌翻譯的理解。作為一個(gè)詩人譯者,她認(rèn)為詩歌翻譯不僅需要譯者很好地理解與駕馭兩種語言,而且需要在翻譯中“成為”原作詩人。詩歌翻譯就像是表演,譯者需要身入角色,進(jìn)行嚴(yán)格的語言轉(zhuǎn)換;同時(shí)翻譯又像是馴獸師,努力使兩只張狂的“語言動(dòng)物”進(jìn)行合作表演。
西川提出了詩歌翻譯界目前面臨的問題。翻譯詩人米沃什的經(jīng)歷讓西川意識(shí)到語言和文化障礙可能構(gòu)成詩人在世界范圍內(nèi)理解與翻譯詩歌的臨界,自身的語言限度會(huì)阻礙其詩歌視界的廣度。
維克多·羅德里格斯·努涅斯提出了詩歌翻譯背后所具有的深層文化內(nèi)涵。他認(rèn)為,語言內(nèi)部有著文化的深層結(jié)構(gòu),因此翻譯是最好的閱讀方式。翻譯不僅關(guān)涉語言,同時(shí)也是兩種文化的深層對(duì)話。好的譯者不僅需要精確把握兩種語言,同時(shí)還需要深刻理解原作背后的歷史文化。他對(duì)聶魯達(dá)等西班牙語詩人的現(xiàn)有英譯不滿意,他自己和美國詩人正在合作重譯他們的詩歌作品。
楊煉同樣論及了詩歌翻譯的文化價(jià)值。譯詩不僅有詩歌內(nèi)部的價(jià)值,同時(shí)對(duì)大多數(shù)民族來說,還有著更廣闊的社會(huì)文化意義。借助本雅明關(guān)于“翻譯是第三種語言”的表述,他強(qiáng)調(diào)了詩歌翻譯活動(dòng)的對(duì)話性,以及在限定與發(fā)明之間“第三種文本”本身的創(chuàng)造性。
瑪格達(dá)·卡爾聶奇強(qiáng)調(diào)了詩歌翻譯的語言操練和文化教育意義。兼習(xí)法語與羅馬尼亞語的瑪格達(dá)在翻譯中意識(shí)到兩種語言各自的局限,認(rèn)為譯詩能豐富譯者的語言感知,擴(kuò)展思維的宇宙維度。只有詩人才能把握詞語背后的文化能量,因此詩人的確是最好的譯者。
平田俊子介紹了日本的詩歌翻譯。相比于明治維新開啟的日本現(xiàn)代詩歌翻譯史,當(dāng)下的詩歌翻譯因缺少歷史動(dòng)力,數(shù)量與質(zhì)量下滑明顯,因而日本詩歌界很少參與到世界詩壇的互動(dòng)當(dāng)中。從個(gè)人經(jīng)驗(yàn)出發(fā),平田俊子也對(duì)譯詩能否還原原作的詩意表示了擔(dān)憂。
約納斯·穆迪格論及了詩歌翻譯的復(fù)雜性問題。作為出版人,約納斯介紹了他與包括諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者布羅茨基、沃爾科特等詩人的交往以及他們對(duì)翻譯的要求。他本人也曾對(duì)多位不同文化背景的詩人作品進(jìn)行翻譯,不僅是文本表層的語言結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯活動(dòng)構(gòu)成挑戰(zhàn),文本背后復(fù)雜的民族傳統(tǒng)更是如此。因此,優(yōu)秀譯者需具備更加開放的視野和更有針對(duì)性的翻譯策略
麥芒強(qiáng)調(diào)了詩歌翻譯的政治文化意涵。他解答了“詩人何以成為譯者”這一問題。當(dāng)代的詩歌翻譯可能并不是一種純粹神圣的、宇宙化的活動(dòng),詩人成為譯者,一定有著某種政治、文化及個(gè)人原因的推動(dòng)。
唐曉渡從個(gè)人角度回應(yīng)了麥芒“詩人何以成為譯者”的命題。他回溯了自己九十年代開始的譯詩經(jīng)歷,認(rèn)為譯詩是當(dāng)時(shí)身陷恥辱與沉痛做出的必然選擇,具有鎮(zhèn)痛的功用。同時(shí),不同于獨(dú)立寫作,翻譯是一種拓展性、復(fù)雜化的途徑,可以增強(qiáng)譯者對(duì)詩的感受力。
近年來,越來越多的職場人士選項(xiàng)攻讀在職課程培訓(xùn)班提升自己,進(jìn)而在職場中獲得更多升職加薪的機(jī)會(huì)。上海財(cái)經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職課程培訓(xùn)班主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí),學(xué)員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實(shí)現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時(shí)間,不受地域限制。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)在職課程培訓(xùn)班采取資格審核方式入學(xué),無需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職課程培訓(xùn)班報(bào)名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報(bào)名申請(qǐng)材料進(jìn)行報(bào)名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報(bào)名參加考試,只考外國語和學(xué)科綜合2門,滿分均為100分,學(xué)員達(dá)到60分及格即可通過考試,學(xué)員通過考試并完成論文考試后即可獲得相關(guān)證書。
詳情>