(一)吉林華橋外國語學院在職研究生基礎階段
翻譯專業(yè)培養(yǎng)學生良好的學風和正確的學習方法,打好英漢雙語基本功,提高英漢雙語實際運用能力,并具備初步的口筆譯能力,為進入專業(yè)教育打下牢固的語言與文化基礎。
1. 了解翻譯的目的、翻譯的標準、譯者所應具備的素質,中英語言與思維
方式對比;了解不同文化的差異以及譯者的文化背景、思想認識等因素對翻譯的影響。
2. 能翻譯一般難度、普通文體的英漢段落,掌握常用的筆譯技巧;英譯漢
速度約為200漢字/小時,漢譯英速度約為150漢字/小時;要求譯文忠實于原文,表達流暢;無重大語言理解和表述錯誤。
3. 能復述一般難度的英語新聞和話語片段,準確率達到70%;初步掌握數(shù)
字、專有名詞的記憶等常用口譯技巧;熟悉口譯中常見的話語類型;初步掌握筆記技巧;能擔任一般場合的聯(lián)絡口譯,譯文準確率不低于60%。
4. 能熟練地使用外語詞典獨立解決語言問題;能熟練地使用各種英漢詞典,
英漢分類詞典、文化教育詞典等工具書解決在翻譯中遇到的問題。
5. 對中國文化有一定的了解;有較扎實的漢語基本功;對所學語言國家的
地理歷史和發(fā)展現(xiàn)狀有一定的了解;具有較好的跨文化交際意識。
(二)吉林華橋外國語學院在職研究生高級階段
經(jīng)貿翻譯在職研究生培養(yǎng)學生的口筆譯實際操作能力,使學生掌握常用文體的筆譯技能,以及常見場合的口譯技能,掌握作為職業(yè)譯者所應具備的基本知識與技能,熟知兩種語言與文化的異同,具備良好的職業(yè)道德與一定的口筆譯實踐經(jīng)驗。
1. 熟練掌握基本的翻譯策略;對一至兩種主要翻譯理論有所了解;粗略知曉翻譯發(fā)展史,對翻譯過程以及影響到翻譯過程及翻譯質量的各種因素有基本認識。
2. 能熟練運用翻譯原則和技巧翻譯不同文體文本,能夠將政治、經(jīng)濟、汽車、商務、醫(yī)務等不同領域、中等難度的文章譯成漢語,能夠將相關領域的文章譯成英語。英譯漢速度不低于250-350漢字/小時,漢譯英速度不低于250漢字/小時。要求譯文忠實原意,語言流暢;了解術語管理的基本原則和方法,以及不同領域的專門術語。
3. 較熟練掌握口譯技巧,能較好地承擔導游、聯(lián)絡口譯等任務,掌握譯前準備的方法,較熟練地掌握數(shù)字、專有名詞的記憶和轉換技巧,能夠擔任一般難度的商務談判、演講、訪談、解說等交替?zhèn)髯g工作,譯文正確率不低于75%。
4. 在職研究生能熟練使用常用外語和雙語詞典、百科全書、工具書和參考書,能夠熟練使用word、excel等常用軟件,會制作PPT文件,并能夠使用機器輔助翻譯軟件,利用現(xiàn)代化工具有效地查閱資料,獲取知識,獨立完成相關翻譯任務或項目。
5. 熟悉中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)狀,有相應的百科知識,具備一定的文學修養(yǎng);熟悉所學英語國家的地理、歷史和文化;具備跨文化交際能力;有創(chuàng)新意識和團隊精神。
近年來,越來越多的職場人士選項攻讀在職研究生提升自己,進而在職場中獲得更多升職加薪的機會。上海財經(jīng)大學人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡班兩種授課方式可選,其中面授班均在學校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡班即網(wǎng)絡遠程學習,學員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實現(xiàn),學員可自由安排學習時間,不受地域限制。
上海財經(jīng)大學在職研究生采取資格審核方式入學,無需入學資格考試,免試入學。在職研究生報名條件是:本科學歷、并獲得學士學位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學士學位但已獲得碩士或博士學位者。滿足條件的學員全年均可向院校提交報名申請材料進行報名,完成全部課程學習并通過考核可獲得結業(yè)證書;后期結業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學科綜合2門,滿分均為100分,學員達到60分及格即可通過考試,學員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學位證書。
詳情>