中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、《中國(guó)翻譯》雜志常務(wù)主編楊平教授在四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)作“中國(guó)翻譯研究與論文寫(xiě)作研究”的在職研究生講座。楊平教授從翻譯學(xué)術(shù)期刊編輯者的角度來(lái)介紹她對(duì)翻譯研究的看法與認(rèn)識(shí),談了談研究方法和論文寫(xiě)作的要求和情況。
楊教授概述了當(dāng)代翻譯研究的分期、發(fā)展趨勢(shì)以及發(fā)展特征:當(dāng)代翻譯的發(fā)展趨勢(shì)是語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、文學(xué)理論、哲學(xué)、美學(xué)等多學(xué)科與翻譯研究的交叉滲透;當(dāng)代英語(yǔ)翻譯研究的特征是理論體系多元化、研究視野開(kāi)放化以及研究領(lǐng)域綜合化。
楊教授指出,目前正是翻譯界的關(guān)鍵時(shí)期,現(xiàn)在該如何走,如何做,對(duì)以后的發(fā)展有至關(guān)重要的作用。楊教授還說(shuō)道:“縱觀整個(gè)歷史,必須要跟著社會(huì)走,并且要考慮現(xiàn)狀,拓展研究對(duì)象,不單單從翻譯現(xiàn)象上,更是要拓展到翻譯社會(huì)上來(lái)。目前,應(yīng)從外譯中拓展到中譯外上來(lái)!
楊教授還給大家介紹了翻譯研究方法與論文寫(xiě)作的基本情況。她指出了期刊論文與學(xué)術(shù)論文間的異同點(diǎn),并對(duì)譯學(xué)的基本研究做出了闡述。她告誡大家:“范式與范式之間的關(guān)系不是相互排斥,而是相互滲透相互貫通的。”
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(原名“中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)”,簡(jiǎn)稱(chēng)“中國(guó)譯協(xié)”),是由全國(guó)與翻譯工作相關(guān)的機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體及個(gè)人自愿結(jié)成的學(xué)術(shù)性、行業(yè)性非營(yíng)利組織,是翻譯領(lǐng)域唯一的全國(guó)性社會(huì)團(tuán)體,由分布在中國(guó)內(nèi)地各省、市、區(qū)的單位會(huì)員和個(gè)人會(huì)員組成下設(shè)社會(huì)科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)、軍事科學(xué)、民族語(yǔ)文、外事、對(duì)外傳播、翻譯理論與翻譯教學(xué)、翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)10個(gè)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)業(yè)務(wù)主管部門(mén)為中國(guó)外文局!
近年來(lái),越來(lái)越多的職場(chǎng)人士選項(xiàng)攻讀在職研究生提升自己,進(jìn)而在職場(chǎng)中獲得更多升職加薪的機(jī)會(huì)。上海財(cái)經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí),學(xué)員通過(guò)直播課堂、錄播回放、在線(xiàn)答疑等方式實(shí)現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時(shí)間,不受地域限制。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無(wú)需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報(bào)名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿(mǎn)三年(原專(zhuān)業(yè)不限);雖無(wú)學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿(mǎn)足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報(bào)名申請(qǐng)材料進(jìn)行報(bào)名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過(guò)考核可獲得結(jié)業(yè)證書(shū);后期結(jié)業(yè)后可報(bào)名參加申碩考試,只考外國(guó)語(yǔ)和學(xué)科綜合2門(mén),滿(mǎn)分均為100分,學(xué)員達(dá)到60分及格即可通過(guò)考試,學(xué)員通過(guò)考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書(shū)。
詳情>