北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院邀請奚悅老師作了一場題為“大數(shù)據(jù)時代的工匠精神”的講座。高級翻譯學(xué)院副院長姚斌出席并主持了講座。高級翻譯學(xué)院培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,屬應(yīng)用類研究生。畢業(yè)生應(yīng)能擔(dān)任國際會議同聲傳譯和文件翻譯工作,或承擔(dān)政府部門高級口筆譯工作。講座的主要內(nèi)容是:
奚悅老師從自己的職業(yè)生涯談起:自2003年北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院畢業(yè)之后,她先后在高校、部委、國企和外企擔(dān)任要職,翻譯經(jīng)歷十分豐富;2014年奚老師開始專職從事自由職業(yè)同傳;同時,自2006年起,她利用業(yè)余時間在中國國家博物館做志愿講解員工作,至今已有十載,她的經(jīng)歷令同學(xué)們強(qiáng)烈感受到奚老師對于藝術(shù)的執(zhí)著和熱愛。接著奚悅老師將大數(shù)據(jù)和翻譯活動相類比,說明翻譯活動其實就是整合和處理非結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)的過程。簡單來說,在做口譯時,海量信息撲面而來,譯員要對這些信息迅速做出理解、分析、轉(zhuǎn)換和表達(dá),該過程與理解分析大數(shù)據(jù),再從中提取有用信息的過程非常相似。最后,奚悅老師提出了一個近來很熱門的話題,即在大數(shù)據(jù)時代,人工翻譯是否會被機(jī)器翻譯取代?對于這個問題,奚悅老師表露自信,她說如果譯員在做翻譯時發(fā)揮工匠精神——精雕細(xì)琢、精益求精,把自己的翻譯打造成藝術(shù)品,譯員就不會被取代!
姚老師向同學(xué)們提出“口譯如何創(chuàng)造價值”這一問題,引發(fā)同學(xué)們深思。他鼓勵同學(xué)們要學(xué)會思考、勤于思考、換位思考,把翻譯事業(yè)當(dāng)做一種使命的召喚,肩負(fù)起傳播中華文化和連通世界之重任。最后,姚老師以《論語》名句“仰之彌高,鉆之彌堅,瞻之在前,忽焉在后”概括了口譯活動的特征。在熱烈的掌聲中,“北外高翻口譯名師堂”講座系列第一季正式落下帷幕。
近年來,越來越多的職場人士選項攻讀在職研究生提升自己,進(jìn)而在職場中獲得更多升職加薪的機(jī)會。上海財經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí),學(xué)員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時間,不受地域限制。
上海財經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報名申請材料進(jìn)行報名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學(xué)科綜合2門,滿分均為100分,學(xué)員達(dá)到60分及格即可通過考試,學(xué)員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書。
詳情>