北京外國語大學高級翻譯學院邀請職業(yè)譯員朱維鈞作了一場題為“口譯員成長的路徑與要訣”的講座,高翻學院副院長姚斌老師擔任主持人。本次講座不僅吸引了高翻學院和英語學院的學子,還有來自北京外國語大學等其他院校的同學和口譯愛好者來到活動現(xiàn)場聆聽名家論道,感受口譯魅力。
北京外國語大學高級翻譯學院課程設置有英漢交替?zhèn)髯g、視譯、同聲傳譯、筆譯、翻譯理論等。培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,屬應用類研究生。
本次講座題為“口譯員成長的路徑與要訣”。朱維鈞老師以實例展示、故事引導的方式“授人以漁”——告訴同學們如何才能高效的成長為優(yōu)秀譯員!安环e跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海”,朱維鈞老師指出,“For an interpreter, a good performance is very often the combined result of long-term preparation and short-term preparation.” 要做一個好譯員,沒有捷徑,必須通過不斷學習和閱讀來擴充知識面,既要注意平日的點滴積累,也要學會“臨陣磨槍”。朱老師還總結了要取得卓越口譯表現(xiàn)所需具備的四種素質:廣博的知識面、過硬的聽力水平、口譯筆記能力、良好的雙語輸出水平。講座后半段,同學們積極發(fā)言,提出了自身在口譯學習中遇到的具體問題,朱老師一一予以耐心解答。
最后,本次講座的主持人姚斌老師對講座進行了總結,指出口譯問題歸根到底是背景知識問題。姚老師鼓勵同學們學習庖丁的精神,“臣之所好者,道也,進乎技矣!”希望同學們通過口譯學習不光學會翻譯技巧,還要學會邏輯分析能力、交際溝通能力和團隊合作精神。通過本次講座,同學們對口譯有了深入認識,對口譯學習的思路也更加清晰。坐而論道,受益匪淺。
近年來,越來越多的職場人士選項攻讀在職研究生提升自己,進而在職場中獲得更多升職加薪的機會。上海財經大學人力資源管理在職研究生主要有面授班/網絡班兩種授課方式可選,其中面授班均在學校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網絡班即網絡遠程學習,學員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實現(xiàn),學員可自由安排學習時間,不受地域限制。
上海財經大學在職研究生采取資格審核方式入學,無需入學資格考試,免試入學。在職研究生報名條件是:本科學歷、并獲得學士學位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學士學位但已獲得碩士或博士學位者。滿足條件的學員全年均可向院校提交報名申請材料進行報名,完成全部課程學習并通過考核可獲得結業(yè)證書;后期結業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學科綜合2門,滿分均為100分,學員達到60分及格即可通過考試,學員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學位證書。
詳情>