清華大學王寧教授作了一場題為“重新界定翻譯-跨學科和跨文化的視角”的在職研究生講座,清華大學有大氣科學、科學技術(shù)史、交通運輸工程、安全科學與工程、基礎(chǔ)醫(yī)學、臨床醫(yī)學、藥學、哲學、理論經(jīng)濟學、應(yīng)用經(jīng)濟學、法學、政治學、社會學、馬克思主義理論、教育學、體育學、中國語言文學、外國語言文學 、新聞傳播學、中國史、心理學、世界史 、數(shù)學、生物學、物理學、化學 、生態(tài)學、統(tǒng)計學、力學、機械工程、光學工程、儀器科學與技術(shù)、材料科學與工程、動力工程及工程熱物理、電氣工程、建筑學、電子科學與技術(shù)、信息與通信工程、控制科學與工程、水利工程、計算機科學與技術(shù)、土木工程、化學工程與技術(shù)、航空宇航科學與技術(shù)一級學科碩士學位授權(quán)點,講座的主要內(nèi)容是:
在當今的全球化時代,雖然隨著英語的普及,人們在很大程度上可以直接用英語進行交流了。但盡管如此,翻譯的作用依然存在,而且會變得愈益重要。這就有必要對傳統(tǒng)的翻譯定義進行重構(gòu)。演講者從雅各布森的語言學定義切入對之進行質(zhì)疑,并從七個方面對翻譯作了全新的界定。演講者認為,我們之所以要重新界定翻譯并非是為了全然擯棄已有的各種定義,而是要在已有的定義之基礎(chǔ)上保留其合理的內(nèi)核,并不斷地加以必要的和有選擇的揚棄、補充和修正,使其最終臻于完善。另一方面,既然(文學藝術(shù)的)翻譯帶有很大的創(chuàng)造性和建構(gòu)性因素,那么翻譯就永遠是一個未完成的過程,對經(jīng)貿(mào)翻譯在職研究生的任何界定和重新界定都是不可避免的,它的最終目的之一就是要使研究翻譯的這門學科更加完備。因此就這一點而言,演講者對翻譯所作的重新定義在某種程度上是基于中國視角以及跨中西文化對話的視角對雅各布森定義的質(zhì)疑和重構(gòu)。翻譯研究也是如此,它不單單屬于語言學或比較文學,而應(yīng)該是一個獨立的學科,它應(yīng)該同時與人文社會科學乃至自然科學各相關(guān)學科進行對話。
王寧(1955—),清華大學學術(shù)委員會委員、外國語言文學系長江學者特聘教授,上海交通大學人文藝術(shù)研究院致遠講席教授。生于江蘇省南京市,1978年畢業(yè)于南京師范大學外語系英語專業(yè),1989年獲北京大學英文和比較文學博士學位,后獲荷蘭皇家科學院博士后基金前往烏德勒支大學從事研究。1991年回國后任北京大學英語系副教授,1992年破格晉升為教授,2000年調(diào)入清華任外國語言文學系教授兼比較文學與文化研究中心主任。2010年當選為拉丁美洲科學院院士,2012年入選“長江學者”,2013年當選為歐洲科學院外籍院士,成為獲此殊榮的首位中國人文社會科學學者。王寧教授著述等身,對現(xiàn)代性理論、后現(xiàn)代主義、全球化與文化問題、世界文學、翻譯學等領(lǐng)域的研究尤其精深,除出版十多部中文專著和400余篇中文論文外,還在三十多種國際權(quán)威刊物或文集發(fā)表英文論文近100篇,收錄SSCI或A&HCI數(shù)據(jù)庫論文80余篇,部分論文被譯成意大利文、西班牙語在職研究生、葡萄牙文、日文、韓文、塞爾維亞文、阿拉伯文等,在國際人文社會科學界影響廣泛。
近年來,越來越多的職場人士選項攻讀在職研究生提升自己,進而在職場中獲得更多升職加薪的機會。上海財經(jīng)大學人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠程學習,學員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實現(xiàn),學員可自由安排學習時間,不受地域限制。
上海財經(jīng)大學在職研究生采取資格審核方式入學,無需入學資格考試,免試入學。在職研究生報名條件是:本科學歷、并獲得學士學位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學士學位但已獲得碩士或博士學位者。滿足條件的學員全年均可向院校提交報名申請材料進行報名,完成全部課程學習并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學科綜合2門,滿分均為100分,學員達到60分及格即可通過考試,學員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學位證書。
詳情>